Споры о китайском толковании слова «Кризис»

  Автор:
КРИЗИС

В жизни не мог представить себе, что когда-нибудь я в своих мыслях дойду до китайских иероглифов. Для меня это было бы что-то вроде «дойти до чёртиков». Однако, уже закончив свой предыдущий пост на тему «Как перепрыгнуть Кризис», наткнулся в интернете на ряд публикаций о том, что по-китайски слово «кризис» пишется двумя иероглифами, обозначающими «опасность» и «возможность», -1Как же меня вдохновило такое мотивирующее утверждение, да ещё с полной раскладкой значений каждого иероглифа!

Но, оказалось, что есть и спорные мнения, профессионально доказывающие, что слово 危机 (вэйцзи) имеет другой смысл, отнюдь не сочетание опасности и возможности. Будучи заранее уверенным в том, что разочароваться в мудрости китайской философии мне не придётся, стал разбираться.Слово «опасность» по-китайски выглядит так: 危险 (wéixiǎn), а слово «возможность» - так: 机会 (jīhuì). Следовательно, 危机 (вэйцзи) содержит в себе всего лишь элементы этих двух слов.

Первый элемент слова вэй () означает «опасный» или «критический», а вот второй - цзи () имеет довольно много значений. Основной его смысл — это «момент», «поворотная точка», «критическая точка». Отсюда слово 危机 (вэйцзи) имеет вполне определённое значение «опасный момент».

Вот и получается, что с точки зрения языковедов такое красивое и такое распространённое толкование слова является, к сожалению, ошибочным или, как некоторые выражаются, «притянутым за уши». 

Откуда же взялось такое толкование? Оно родилось в США с лёгкой руки Джона Кеннеди, вставившего в одно из своих выступлений очень эффектный словесный оборот: «В китайском языке слово кризис состоит из двух иероглифов. Один означает «опасность», а другой представляет собой «возможность»». Далее эстафету приняли Ричард Никсон и другие политики. Дальше – больше. Этот словесный оборот стал применяться в прессе, в учебных заведениях, специалистами по мотивации и бизнес-консультантами.КРИЗИС

 Если уж совсем скептически настроиться и подойти к вопросу со всей «научностью», то можно утверждать, что этот риторический приём используется, как попытка выдать желаемое за действительное.

А что же тогда сказать обо всех вышеперечисленных действующих лицах? Кто позволит себе поставить знак равенства между ними и известной игрушкой «хомячёк- повторюшка»? Вряд ли кто! Почему? А потому что не каждая тема работает по принципу пазлов. Существует и более тонкий мир.

О чём стихотворение Анны Ахматовой «Молюсь оконному лучу…»? Молюсь оконному лучу – он бледен, тонок, прям. Сегодня я с утра молчу, а сердце – пополам……..  Кто-то, прочтя эти первые строчки, уже готов пустить слезу, потому что строки наполнены невероятным трагизмом. Без разъяснений о том, что случилось в жизни героини, видна скрытая душевная драма, растерянность и желание в этой критической ситуации ухватиться за целительные силы природы для душевного успокоения. А кто-то, умеющий собирать пазлы, скажет, что это бред сумасшедшего, потому что конкретные предложения не несут адекватного восприятия. То, что каждый из нас видит, смотря на этот мир, не всегда отражает истинные факты.

Не имею чести быть знатоком китайской лингвистики, но имею огромное уважение к китайской философии (даже к той её крохотной доле, с которой я знаком), основанной на взаимосвязи противоположностей. Две космические силы «инь» и «ян» постоянно перетекают друг в друга, не могут существовать друг без друга, так как на самом деле представляют собой одно целое. За счет этого при всех переменах сохраняется единство и гармония. В более широком смысле можно увидеть, что процесс естественной гармонизации будет всеобщим источником развития.

Что характеризует экономическое движение? Цикличность!  Эта проблема в экономической теории исследуется, но фактом остаётся то, что экономика движется циклами от одного кризиса к другому. Экономический цикл – это форма движения рыночной экономики, без него нет развития экономики. Это что, апокалипсис? Это конкретные процессы, которые нужно принять и учесть.

Оставил китайскую философию и просмотрел десяток энциклопедий и словарей. Толкование слова «кризис» такое: резкое изменение, крутой перелом, тяжелое положение, тяжелое переходное состояние, поворотный пункт, исход, острый недостаток, переворот,  решительная пора переходного состояния.

Что уж тут говорить о китайской символике? Символы очень многозначны, часто условны  до загадочности. И господствует здесь не только логика, а ещё и интуиция.

Давайте вернёмся к нашим многострадальным двум иероглифам, которыми пишется слово «кризис».

Первый из них вэй (危), действительно, очень прямой и честный, показывающий опасность, беду, наклон, обрыв, нахождение при смерти.

Второй иероглиф цзи (机) не такой  прямой и однозначный. Он может иметь значения: переломный момент, сущность события, момент опасности, начало явления, корень, удобный случай, важный (подходящий) момент, тайна, секрет, хитрость, ловкость, гибкость, находчивость, быстрота. Он более нейтральный, но нотки «удобного случая» в нём не спрятать. 

И всё-таки 危机 (вэйцзи) обозначает «опасность» и «возможность». Может быть, не так упрощённо. Не для каждого в опасный период наступает время новых возможностей. Может быть, точнее будет сказать: в критический момент нужно приложить всю свою волю, все свои силы для обретения новых возможностей.

На самом деле, каждый найдёт в кризисе то, что ищет. Ищите и находите возможности! Вы их найдёте!

Друзья, если Вам интересен материал, и Вы желаете удачи Вашим партнерам, поделитесь с ними этой информацией.

А также мне очень важно знать, что Вы думаете по этому поводу, оставьте свой комментарий, он будет для меня руководством к действию.

автограф

Интересная статья? Поделитесь ею пожалуйста с другими:

КАК НАУЧИТЬСЯ ЗАРАБАТЫВАТЬ НА РАСХОДАХ?

БЕСПЛАТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ В ВИДЕ ПИСЕМ 

ВВЕДИТЕ В ФОРМУ НИЖЕ СВОЕ ИМЯ И E-MAIL

Оставьте свой комментарий:

Оставьте свой комментарий или вопрос

на Блоге
в Вконтакте
в Фейсбук